Мемориал|Трудности|Этимология|Скажите|Лексикон|Конкурс|Вернисаж|Архив|Контакт

 

 

 

ГЕРШЕНЗОН МИХАИЛ АБРАМОВИЧ (1900-1942)

 

 

 

 

 

 

 

Михаил Абрамович Гершензон - русский советский писатель и переводчик. Автор вольного перевода "Сказок дядюшки Римуса" Джоэля Харриса. Опубликовал повесть "Робин Гуд" по мотивам средневекового английского фольклора, книгу занимательных задач "Головоломки профессора Головоломки", "Две жизни Госсека" о композиторе Франсуа Жозефе Госсеке и Великой французской революции.

Михаил Гершензон  был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным.

8 августа 1942 года, когда был убит командир батальона, Гершензон выбежал вперед, поднял револьвер, сказал: "Вперед, за мной!", и солдаты пошли за ним. Поведя батальон в атаку, Михаил Абрамович был смертельно ранен автоматной очередью и спустя несколько дней скончался в военном госпитале.  Он погиб как герой, успев написать своей жене слова о том, что счастлив, приняв достойную смерть.

Что сталось с небосводом? Никогда
Он не был так вместителен и емок.
От сизого рассвета до потемок
В нем ветер строит башни, города
Из облаков и туч. И синеве просторно,
И радуга цветным ручьем течет,
Оттенкам неба потерялся счет -
Зеленый, матово-жемчужный, черный…
Под этим куполом - как детские бирюльки,
Деревни притулилися по кочкам,
Церквушка машет беленьким платочком,
И озеро лежит в своей кастрюльке.
Леса в полях брели и заблудились,
А он все ширится, огромный небосвод,
Земное все, что дышит и живет,
Вобрать в свой круг и успокоить силясь.
Но он, как раковина, он вбирает шумы;
Сквозь купол прорывается война,
И если здесь земля пощажена,
Ежеминутно слышится угрюмый,
Тяжелый гул, такой, что и поля
Подрагивают, шкурой шевеля, -
Такие ухающие разрывы,
Что и березки, вдруг затрепетав,
Оглядываются, на носки привстав,
И спрашивают: "Все еще мы живы?"

1942

"Я познакомился с Михаилом Абрамовичем Гершензоном на самых первых порах моей работы в литературе для детей, - вспоминал Лев Кассиль. - Он был в те годы редактором нескольких моих небольших книжек".

Автора "Кондуита и Швамбрании" неизменно восхищала эрудиция Михаила Абрамовича и та взыскательность, с которой он относился к работе. Ещё бы, мог ли не быть взыскательным - к себе и другим - человек, выучивший итальянский язык (вдобавок к немецкому, английскому, французскому и латыни) только для того, чтобы "услышать подлинное звучание "Божественной комедии" Данте"?

Эрудиция и незаурядный писательский талант помогали Гершензону, и когда он опирался на реальный исторический материал, и когда в его распоряжении имелись одни предания и легенды. Иначе мы просто не поверили бы в то, что герои "Двух жизней Госсека" и "Робина Гуда" были именно такими, какими их описал автор. Так же как не полюбили бы истории Джоэля Харриса про Братца Лиса и Братца Кролика, если бы их пересказал для нас кто-то другой, и не разгадывали бы с таким увлечением головоломки профессора Головоломки. За свою короткую жизнь Михаил Гершензон успел многое: сочинял, переводил, редактировал. Он мог бы успеть больше, если бы не война.

P.S. Самое удивительное - мы не нашли в Интернете, как ни старались, ни одной фотографии Михаила Абрамовича Гершензона!


_________________________________________

Подборка материала из различных источников: Лев Львов, Елена Николаева
Добавлено: 16 апреля 2010

На главную страницу Мемориала

© Copyright 2006 MS School ~ 8340 Lincoln Ave. Suite 100A Skokie, IL 60077 ~ 847-679-5576 ~ www.lexicon555.com