|

ГЕРШЕНЗОН МИХАИЛ АБРАМОВИЧ
(1900-1942)
Михаил Абрамович Гершензон - русский советский писатель и
переводчик. Автор вольного перевода "Сказок дядюшки Римуса"
Джоэля Харриса. Опубликовал повесть "Робин Гуд" по мотивам
средневекового английского фольклора, книгу занимательных
задач "Головоломки профессора Головоломки", "Две жизни
Госсека" о композиторе Франсуа Жозефе Госсеке и Великой
французской революции.
Михаил Гершензон был военным переводчиком, то есть человеком
совершенно мало военным.
8 августа 1942 года, когда был убит командир батальона,
Гершензон выбежал вперед, поднял револьвер, сказал: "Вперед,
за мной!", и солдаты пошли за ним. Поведя батальон в атаку,
Михаил Абрамович был смертельно ранен автоматной очередью и
спустя несколько дней скончался в военном госпитале. Он
погиб как герой, успев написать своей жене слова о том, что
счастлив, приняв достойную смерть.
Что сталось с небосводом? Никогда
Он не был так вместителен и емок.
От сизого рассвета до потемок
В нем ветер строит башни, города
Из облаков и туч. И синеве просторно,
И радуга цветным ручьем течет,
Оттенкам неба потерялся счет -
Зеленый, матово-жемчужный, черный…
Под этим куполом - как детские бирюльки,
Деревни притулилися по кочкам,
Церквушка машет беленьким платочком,
И озеро лежит в своей кастрюльке.
Леса в полях брели и заблудились,
А он все ширится, огромный небосвод,
Земное все, что дышит и живет,
Вобрать в свой круг и успокоить силясь.
Но он, как раковина, он вбирает шумы;
Сквозь купол прорывается война,
И если здесь земля пощажена,
Ежеминутно слышится угрюмый,
Тяжелый гул, такой, что и поля
Подрагивают, шкурой шевеля, -
Такие ухающие разрывы,
Что и березки, вдруг затрепетав,
Оглядываются, на носки привстав,
И спрашивают: "Все
еще мы живы?"
1942
"Я познакомился с Михаилом Абрамовичем Гершензоном на
самых первых порах моей работы в литературе для детей, -
вспоминал Лев Кассиль. - Он был в те годы редактором
нескольких моих небольших книжек".
Автора "Кондуита и Швамбрании" неизменно восхищала эрудиция
Михаила Абрамовича и та взыскательность, с которой он
относился к работе. Ещё бы, мог ли не быть взыскательным - к
себе и другим - человек, выучивший итальянский язык
(вдобавок к немецкому, английскому, французскому и латыни)
только для того, чтобы "услышать подлинное звучание
"Божественной комедии" Данте"?
Эрудиция и незаурядный писательский талант помогали
Гершензону, и когда он опирался на реальный исторический
материал, и когда в его распоряжении имелись одни предания и
легенды. Иначе мы просто не поверили бы в то, что герои
"Двух жизней Госсека" и "Робина Гуда" были именно такими,
какими их описал автор. Так же как не полюбили бы истории
Джоэля Харриса про Братца Лиса и Братца Кролика, если бы их
пересказал для нас кто-то другой, и не разгадывали бы с
таким увлечением головоломки профессора Головоломки. За свою
короткую жизнь Михаил Гершензон успел многое: сочинял,
переводил, редактировал. Он мог бы успеть больше, если бы не
война.
P.S.
Самое удивительное - мы не нашли в Интернете, как ни
старались, ни одной фотографии Михаила Абрамовича
Гершензона!
_________________________________________
Подборка материала из различных источников:
Лев Львов,
Елена Николаева
Добавлено: 16 апреля 2010
На главную страницу Мемориала |