Уважаемые
читатели, рубрики
"Скажите, пожалуйста!", "Словарь трудностей"
и "Происхождение слов" большей частью составлены по вашим вопросам.
Я благодарю всех, кто их прислал,
и с удовольствием отвечаю.
Пожалуйста, пишите:
interlx@att.net
или interlx@mail.ru ИЛИ
задайте свой вопрос, заполнив
ТАБЛИЧКУ
в конце этой страницы.
Вопрос от
Евгения К.:
Скажите, пожалуйста,
как правильно произносить:
укрАинский или украИнский, и есть ли вообще
правило в русском языке на эту тему?
Лексикон:
Уважаемый
Евгений,
вопрос Ваш прост, вернее, ответ несложен,
поэтому я его немного разверну,
т.к. думаю, что это будет интересно многим
читателям "Лексикона". Сначала обратимся к словарям.
Любопытно, что старые (до 60-х) дают оба
варианта ударения, новые же - только один: ударение на И – украИнский,
и это является нормой произношения в русском
языке.
Раз уж речь зашла об
Украине,
я подумала, а не "пройтись" ли нам и по
названиям других
наших "бывших"
республик, теперь - иностранных государств. Тем
более, что совсем недавно в передаче А.Бабича
"Парадокс, или Лапшу с ушей",
в которой я, по его приглашению, принимала
участие, поднимался вопрос о
произношении иноязычных географических названий,
в частности, американских городов и штатов.
Например, Штат Ohio по
правилам русской фонетики следует произносить
как Огайо, с чем некоторые радиослушатели
были несогласны, возможно, небезосновательно.
Впрочем, вот вам мнения двух интересных
лингвистов современной России.
Из статьи Ольги Северской (привожу с небольшими
сокращениями):
"Парад суверенитетов, начавшийся
сразу после распада СССР, довольно скоро
превратился в поиск бывшими
сестрами-республиками суверенитета языкового.
При этом говорить они хотели если и по-русски,
то по-своему. Стоило только России напомнить,
что нормы русского языка - это ее прерогатива,
сразу звучала отповедь: это - политически не
корректно! Доходило до абсурда: новые
независимые государства требовали, чтобы в
русском появился казахский, киргизский,
туркменский акцент...
Пришлось разрешать противоречия директивными
методами. В 1995 году
администрация Президента
РФ выпустила Распоряжение "О написании названий
государств – бывших республик СССР и их
столиц"... После этого в официальных
государственных документах (заметьте, не в
обычной речи! не в средствах массовой
информации!) было разрешено именовать Киргизию –
Кыргызстаном, столицу Казахстана – не Алма-Атой,
а Алматы (правда, потом проблема диссонанса
отпала – столицу перенесли в Астану), столицу
Туркмении – не Ашхабадом, а Ашгабадом, а столице
Эстонии вернули вторую "н" - стали писать
Таллинн.
Между прочим (это из форума на ту же тему
- Е.Н.), сами
эстонцы говорят Петерпури, а не
Петербург, а Ригу называют Риийа, потому
что в их фонетике нет звуков "б" и "г". И совсем
не обижаются на то, что соседи-латыши издревле
зовут Эстонию – Игаунией (по названию
южной части страны), а Россию латыши называют
Криэвией, потому что в древности у этого
народа были очень неплохие отношения со
славянским племенем кривичей, и их имя стало
относиться ко всем русским..."
Далее,
дорогие читатели "Лексикона", привожу отрывки из
статьи Татьяны Толстой,
написанной в 1992 г., "Что в
имени тебе моем?":
"...теперь, столь же насильственно, велено
впадать в иную крайность: вопреки фонетическим
законам живого (русского) языка требуется
воспроизводить звуки иных наречий с
максимальным
приближением к звучанию оригинала. Примеры этого
фонетического, или фанатического,
чванства общеизвестны: невоспроизводимое
по-русски лишнее "н" в названии эстонской
столицы, "кыргыз" вместо "киргиз" и прочее.
Все это уже обсуждалось-переобсуждалось,
патриоты от ярости уже рвали волосы на своих
головах, демократы - на патриотических. Всем,
однако, было ясно, что это - ма-а-аленькое
наказаньице русскому языку за имперскую политику
его носителей. "А вот тебе нанашки!" - как
говорили в детском саду воспитательницы.
"Белоруссия" захотела называться "Беларусь": а
на здоровьичко! Нам, москалям, все равно:
безударное "о" и безударное "а" звучат
одинаково. Вот носителям "окающих" диалектов
придется попыхтеть, но ведь не они же у власти.
Не слыхать, кстати, направлены ли
дипломатические ноты Украине в связи с тем, что
в украинском языке "г" не взрывное, а
фрикативное? Как они там с "кыргызами"
управятся, сердешные, не обидят ли часом?
(Ландсбергис недавно объявил белорусам, что его
подданные будут называть белорусов "гудай", так
чтобы те знали и откликались)...
Свое имечко, конечно, всякому дорого.
Рассказывают, что как-то в Институт
Востоковедения приехал из восточной страны
господин Мудак. Выступает; надо его
представлять; все же неловко. Наши говорят:
"Слово имеет господин Мьюдэк". Профессор
поправляет: "Простите, меня зовут Мудак". Наши
опять: "Выступит господин Мьюдэк", тот сердится:
"Да Мудак я! Мудак!" Махнули рукой и решили: ну
раз настаивает, то и хрен с ним. Сказка ложь, да
в ней намек, добрым молодцам урок. Не всякое
самоназвание благозвучно для слуха иных народов,
и глупо настаивать на его адекватном
воспроизведении. Кого влечет название крема для
лица "Калодерма"? А ведь звук божественной
эллинской речи. Любителям прекрасного на
заметку: в Америке есть средство от насморка
"Дристан". Позаимствуем? ..."
О том, почему мы теперь едем не
на
Украину, а
в Украину, и соответственно,
возвращаемся не
с Украины, а
из Украины,
поговорим в следующем номере "Лексикона". Свои
мысли по поводу сегодняшней и будущей тем, да
и возражения тоже
- присылайте, учтем.
Ваша Е.Н.
ЗАДАЙТЕ ВОПРОС
И ПОЛУЧИТЕ ОТВЕТ В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ "ЛЕКСИКОНА"