СЛОВНО МАМАЙ ПРОШЕЛ
"Словно Мамай воевал", "словно Мамай
прошел", "словно после Мамаева побоища" - эти
выражения, означающие крайнюю степень разорения,
опустошения, пришли в современную речь из времен
татаро-монгольского ига.
Этимологический словарь русской фразеологии
Шанского, Зимина и Филиппова, считая эти
выражения "исконными", то есть собственно
русскими, объясняет: "По имени татарского хана
Мамая, совершившего в XIV веке опустошительное
нашествие на Русь и разгромленного русским
войском в Куликовской битве (1380 г.).
Имел в виду хана Мамая, предводителя татар в
Куликовской битве, и Петр Павлович Ершов, когда
писал в "Коньке-горбунке":
Утро с полднем
повстречалось,
А в селе уж не осталось
Ни одной души живой,
Словно шел Мамай войной.
Таким образом, получается,
что и словарь, и Ершов, и некоторые другие
литераторы, использующие это выражение, говорят
о завоевателе-победителе, который пришел,
разорил и пошел дальше. Исторический же Мамай
потерпел полное поражение, бежал и был убит
своими же воинами. О потерях, которые понесло
татарское войско в Куликовской битве,
рассказывается в "Сказании о Мамаевом побоище".
Слово "побоище" имело первоначально несколько
другое значение, чем теперь: оно означало
поражение, разгром, и название сказания при
переводе на современный язык звучит так:
"Сказание о поражении Мамая". Кстати, в
нескольких, относящихся к XVII веку, списках это
название имеет более близкую к нашей современной
грамматике и синтаксису форму: "Книга о побоище
Мамая, царя татарского, от князя владимирского и
московского Димитрия".
Смысл
выражений "Мамай воевал", "Мамай прошел",
изображающих крайнюю степень разорения, разгрома
чего-либо во время нашествия врага и злодея,
понимается всеми правильно. Только связывать их
с именем хана Мамая – ошибка, правда ошибка
давняя, ей более двухсот лет, и произошла она
из-за слабого знания потомками русских воинов,
сражавшихся на Куликовом поле, собственной
истории. (по В.Муравьеву)
ВАШ ВОПРОС ДЛЯ СЛЕДУЮЩЕГО НОМЕРА "ЛЕКСИКОНА"