|
|
Эта рубрика рассказывает о
происхождении и значении слов, пословиц, присловиц,
поговорок, фразеологизмов в русском языке.
Нередко ежемесячные темы подсказаны читателями "Лексикона". Пожалуйста,
воспользуйтесь адресом нашей
электронной почты, чтобы
задать вопрос, ответ на который
появится
в следующем номере журнала. Спасибо
всем, кто, живя в эмиграции, продолжает
интересоваться русским языком и читает
наши странички
(см. также рубрики "Трудности русского
языка" и "Скажите, пожалуйста!")
|
Борис Бейнфест
НОВЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ
Совсем недавно, каких-нибудь лет 20-30 назад,
пропагандистская государственная машина
хитроумно изощрялась в придумывании словесных
блоков, призванных при частом употреблении
втемяшить в и без того замусоренные головы
граждан некую мысль. На самом деле, при малейшей
попытке разобраться с их содержанием, эти блоки
должны были бы тут же развалиться, ибо были
поразительно бессодержательны. Но… работали, и
внедрялись в сознание, и продолжали
существовать, на манер поручика Киже.
Вот
пара примеров. При вторжении в Афганистан для
пропагандистского обеспечения был придуман
гениальный словесный блок: ограниченный
контингент. Требовалось создать впечатление,
что на Кабул советская армия обрушилась не всей
своей мощью, а действует только какой-то малой
своей частью. Кто и как ограничил этот самый
контингент, не обсуждалось. Не обсуждалось также
и то простое обстоятельство, что неограниченных
контингентов не бывает, что любое воинское
соединение, будь то дивизия или даже армия,
ограничено по численности. Но ощущение, что идет
не война, а некая локальная операция, и цель
будет достигнута малой кровью, действительно,
если не задумываться, у населения возникало. Во
что превратилась эта малая «операция» и чем она
кончилась, мы знаем: 10 лет этот ограниченный
контингент, постоянно подпитываемый все новым и
новым человеческим материалом, увязал в этой
трясине, пока не изменилась обстановка и не
создались условия для сворачивания авантюры,
последствия которой афганцы расхлебывают до сих
пор.
Тогда же из сундуков был извлечен замшелый,
потасканный словесный блок: интернациональный
долг. Что это такое, никто не объяснял:
карточный долг – ясно, супружеский долг – тоже
ясно, а это… И выполняли ли американцы этот
пресловутый долг, вторгшись в свое время во
Вьетнам, тоже непонятно. Но мы его свято
исполняли: в Венгрии в 1956, в Чехословакии в
1968, в Афганистане в 1980. Не так часто, как
супружеский долг, но с завидной регулярностью в
12 лет.
А
вот еще пример. Нерушимый блок коммунистов и
беспартийных. Который одерживал победу за
победой на всех выборах. И никто не задавал
простой вопрос: над кем? Кто этот невезучий и не
имеющий шансов соперник несокрушимого блока?
Кого этот блок каждый раз сокрушает?
Это
всё равно, что выпустить на ринг одинокого
боксера, дать ему немного побегать по рингу,
помахать кулаками, а потом объявить победителем.
Когда в Польше в 1980 началось движение
«Солидарности» и одна за другой пошли
забастовки, в нашей прессе они получили название
«перерывы в работе». Ну, что-то вроде
обеденного перерыва. Или вынужденного простоя по
причине вовремя не поданного сырья. За год слово
забастовка не прозвучало ни разу.
Ну
и так далее. Речь здесь только о том, что есть
смысл время от времени вдумываться в суть
притертых, примелькавшихся, назойливо
повторяющихся, навязываемых словесных блоков,
ибо вроде бы знакомый, привычный штамп имеет
свойство влезать в голову без спроса, если ему
не поставить простую логическую преграду,
всмотреться в смысл слов.
Впрочем, напрасно идеологические регулировщики
считали народ совсем уж безмозглым. Нет, народ
соображал, и неплохо соображал. Когда при
Брежневе замелькал лозунг: все для блага
человека, все во имя человека, народ
откликнулся живо: и мы знаем этого человека!
А однажды, проезжая мимо длиннющего дома, на
крыше которого были установлены аршинные буквы,
много лет образовывавшие лозунг: Решения
XXVIII съезда партии – в жизнь! (в нем с
некоторых пор от съезда к съезду менялось только
количество палочек после V), я вдруг увидел, что
в лозунге не хватает последних четырех букв,
хотя восклицательный знак был на месте. Вряд ли
это ветер так осмысленно распорядился лозунгом.
Скорее всего, какой-то остроумец не поленился
ночью залезть на крышу…
***********
Может ли фонетика играть важную роль в жизни? И
не просто в жизни, а, скажем, в технике? Я
наткнулся на уникальный пример того, что может.
Искусственные, ничего не значившие в русском
языке слова придуманы были только из тех
соображений, чтобы в условиях плохой слышимости
их можно было, тем не менее, ясно различить.
Это: майна и вира. В них ударные
гласные резко отличны по звуку. Но еще й
придает первому слову свою слуховую окраску,
звучит не просто а, а ай. Спутать
ай и ир невозможно, даже если
кричат снизу, а тот, кому кричат, сидит в кабине
подъемного крана.
Дальнейший поиск в интернете показал, что
«майна» и «вира» – это морские термины древних
финикийцев. Вира (вверх) – буквально означает «в
воздух», майна (вниз) – буквально, «в воду».
Несмотря на то, что финикийцы считаются
«потерянной цивилизацией» и историкам известно
не так много о них, слова с подобными корнями
встречаются во многих европейских зыках.
Например, на итальянском «maina» означает
убирать, опускать, в «virare» – поворачивать.
Немецкие, сходные по звучанию слова «ihre» и
«meine» могут символизировать отношения того,
кто тянет, и того, кто управляет тем, что тянут
(допустим, груз на веревке), то есть
направлением – «на тебя», «на меня».
Как
известно, на Руси было достаточно много
итальянских архитекторов. Руководя действиями
строителей на своем языке, они прочно закрепили
эти термины в строительной практике. И по
прошествии веков на стройках через мегафоны и
громкоговорители звучит древний язык финикийцев,
переложенный на русский лад: «Майнуй потихоньку,
правее, правее, вира….».
Однако, речь здесь не только об этимологии.
Происхождение происхождением, но ведь итальянцы
не просто так, не беспричинно позаимствовали
именно у финикийцев эти слова, почему бы
итальянцам не кричать просто по-итальянски:
вверх, вниз? С чего бы это русские вдруг
заговорили по-финикийски? Да потому что вверх,
вниз по своим акустическим свойствам не
годятся для этой цели. Они не так явственно
различимы на слух. Скорее всего, и в финикийском
эти слова не просто так родились. Я думаю, эта
версия – фонетическая – имеет под собой здоровую
основу. То, что в русском эти слова
заимствованы, для этой версии не имеет значения.
В
принципе, языков такое множество, что каждому
слову можно при желании найти родственника. Но
почему языки (все!) остановили свой выбор именно
на майна и вира, эта версия
объясняет, а другие нет.
Кстати, думаю, что и
полундра укрепилось в языке
благодаря своей звучности (раскатистое ндр
в сочетании с гулким у).
|