Горсточка маленьких жемчужин, разных по
форме и величине - вот что такое "Пять
филологических миниатюр"
Бориса Бейнфеста.
Истинные любители языка, на
которых и рассчитан журнал "Лексикон",
несомненно оценят интересные идеи автора и
изящество
слога. Напомню, что Борис
Бейнфест - бывший москвич, окончил МВТУ им.
Баумана, кандидат технических наук. В
настоящее время живет в Германии.
Коллекционирует шахматные этюды и остроумные
афоризмы, играет на скрипке и, судя по
завязавшейся недавно нашей с ним дружеской
переписке - умный,
эрудированный,
разносторонне одаренный человек и приятный собеседник.
Пожалуйста, не забудьте оставить свой отзыв
о прочитанном, воспользовавшись табличкой в
конце этой страницы. Ваша Е.Н.
ПЯТЬ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ МИНИАТЮР
1.
Читавшие
"12 стульев" помнят, как Остап предлагал Кисе
оставить на скале памятную надпись: "Ося и Киса
были здесь". А тут мне попала в руки
превосходная книга В. Катаняна "Прикосновение к
идолам", в ней есть большая глава, посвященная
Лиле Брик. И там вдруг в одном из писем
Маяковского к Брикам из-за границы читаю:
"Дорогие Киса и Ося!". Бог мой, оказывается,
Кисой Маяковский ласково называл Лилю, а Ося –
это и есть Осип Брик. "12 стульев" писались в
1929 году, еще при жизни Маяковского, и, не
рискуя ошибиться, можно полагать, что Ильф и
Петров иронически обыграли наверняка известные в
богемных кругах формы обращения Маяковского к
своим близким.
Правдоподобие этой версии подтверждается еще и
тем, что... Впрочем, слово Никите Богословскому
("Что было и чего не было", 1999): "Ни для кого
не секрет, что в авторе "Гаврилиады" Никифоре
Ляписе Ильф и Петров вывели Маяковского,
поставлявшего праздное стихотворное чтиво
профсоюзным журналам. "Загадочная" Хина Члек –
муза плодовитого автора – явно читалась как Лиля
Брик".
Так что Воробьянинов, выходит, своей детской
кличкой обязан Лиле Брик! Да и Остап, не
исключено, своим именем обязан ее супругу...
2.
"Так он
писал, темно и
вяло"... Это Пушкин о Ленском,
причем курсив Пушкина. Лидия Гинзбург
заинтересовалась смыслом этого курсива и вполне
правдоподобно предположила, что это не
акцентирование, не смысловой нажим, а скрытая
цитата из Языкова ("Как это
вяло, даже
тёмно, //
слова, противные уму, // язык поэзии наемной //
и жар, не годный ни к чему!"). Стихотворение
это, как показала Гинзбург, было известно
Пушкину в пору написания шестой главы "Евгения
Онегина", и он мог по свежей памяти
воспользоваться
формулой Языкова. В отдельности
термины "темно" и "вяло" в те поры
употреблялись, были ходовыми, но соединение их у
Языкова в некую
формулу было новым, и Пушкин
счел себя обязанным, заимствуя эту формулу,
подчеркнуть курсивом ее цитатный характер.
В чем же мое открытие? А в том, что в знаменитом
стихотворении Д. Самойлова "Вот и всё. Смежили
очи гении..." мелькает та же формула, но уже
безо всяких отсылок (прошло полтора века!):
"Тянем, тянем слово залежалое, // Говорим
и
вяло, и темно...". До прочтения заметки Лидии
Гинзбург мне эта строка казалась великолепной по
выразительности, но, оказывается, это
заимствование. Языкова Самойлов мог не помнить,
но Пушкина, безусловно, знал. И не подчеркнул
известность этой
формулы, скорее всего, именно в
силу ее уже теперь (после Пушкина)
общеизвестности. Т.е. цитата как бы сама собой
разумеется. К тому же, цитата не точная, слова
поменялись местами.
Может быть, последнее обстоятельство – причина
того, что у меня пушкинский фрагмент вовремя не
всплыл в памяти, а только после того, как я
наткнулся на заметку Л. Гинзбург. Тут, конечно,
я его сразу вспомнил...
А у Языкова оба слова стоят в том же порядке,
что и у Самойлова! Но кто бы вспомнил Языкова,
если бы не Лидия Гинзбург!
И еще. Семантическое содержание обоих слов у
Самойлова и у Пушкина – разное! У Пушкина
"темно" – это, по контексту, "пессимистично", у
Самойлова же – "непонятно" ("слова, противные
уму" – у Языкова!); у Пушкина "вяло" –
воспринимается как "меланхолично", у Самойлова –
как "неэмоционально" ("жар, не годный ни к
чему!" у Языкова!). Удивительна, однако, эта
близость смыслов у Самойлова и Языкова...
3.
Вот
маленький вопрос на засыпку. Как правильно: с
Северянином или с Северяниным? И, главное,
почему? Мне этот вопрос задал приятель, в
последние годы профессионально занимающийся
литературой, он вдруг засомневался. Стал
перебирать: с Северяниным, с Пушкиным, с
Мининым. Вроде правильно так. А почему? Если с
Северяниным, то почему тогда с Валентином? С
гражданином? "С гражданином Валентином
Северяниным"? ""Так по жизни получилось", –
любил говорить наш ректор, когда что-нибудь не
мог объяснить", – сказал мой приятель.
А я, как
мне кажется, нашел объяснение, почему "так по
жизни получилось", и развеял его сомнения. Я
отвечаю так. Правило языка, гласящее, что
окончание падежа должно быть согласовано с
вопросом, – верное. И на вопрос: с чем?
мы отвечаем: канистра с бензином, тюбик с
вазелином и т.д. И в именах собственных то же
самое: с кем? с Валентином, с Устином, с
Мартином. Почему же с именами – одно, а с
фамилиями – другое? Я думаю, тут есть такой
нюанс: русские фамилии с окончанием на "ин"
(кстати, как и с окончанием на "ов", "ев")
изначально возникли не как ответ на вопрос
кто?, а как ответ на вопрос чей?.
Иванов (сын или внук Ивана), Кузнецов (сын
кузнеца) и тому подобное: Александров, Васильев,
Дмитриев, Ильин, Петров, Сергеев, Плотников,
Попов… им несть числа. Творительный падеж, стало
быть, тут скрытно отвечает не на вопрос с
кем?, а на вопрос с чьим?. И в полном
согласовании с этим вопросом, говорит: с
Северяниным! А вот иностранные фамилии имеют в
творительном падеже окончание "ом". С Чаплином.
С Кронином. С Бегином. Что вполне подтверждает
мою версию. Так что язык умнее нас, он ведает,
что творит!
4.
Вряд ли
можно найти человека, не помнящего тургеневских
слов о "великом, могучем, правдивом и свободном"
русском языке. Но я не слышал, чтобы кто-то
ассоциировал их с пушкинскими строками из "Песни
о вещем Олеге": "Правдив и свободен их вещий
язык и с волей небесною дружен". Воистину, все
русские писатели вышли "из гоголевской шинели",
но сам-то Гоголь вышел "из пушкинского сюртука":
сюжеты самых великих произведений Гоголя:
"Мертвые души" и "Ревизор" – подсказаны
Пушкиным! И выходит, что именно Пушкин – наше
всё! Вот и Тургенева он предвосхитил!
5.
Широко
известны хрестоматийные пушкинские строки: "На
свете счастья нет, а есть покой и воля". Они из
стихотворения, написанного в 1834 году. Но мало
кто вспомнит, что несколько раньше Пушкин –
устами своего героя – утверждал нечто прямо
противоположное. Вот строки из письма Онегина
Татьяне: "Чужой для всех, ничем не связан, /
Я думал: вольность и покой / Замена счастью. Боже
мой! / Как я ошибся! Как наказан!". "Онегин" был
завершен Пушкиным в 1830 году. Стало быть, за
эти четыре года Пушкин дважды переменил свое
мнение о такой зыбкой материи, как счастье,
вернулся к тому, о чем думал еще до написания
"Онегина": да, вольность и покой – замена
счастью. Эти перемены лишь отражают его
жизненные перипетии. Вспомним: Пушкин
познакомился с Гончаровой в 1828 году, свадьба
была в 1831 году, перед этим была Болдинская
осень (1830). Т.е. период завершения Онегина был
для Пушкина полон упоительного счастья – какие
уж тут вольность и покой! Но вот в 1831 году
Пушкин становится – волею государя –
камер-юнкером, начинаются интриги вокруг Наталии
Николаевны, в 1832 и 33 годах появляются на свет
соответственно дочь Мария и сын Александр, жизнь
возвращается в русло будничных забот и проблем,
и в 1834 рождается вот это: "Пора, мой друг,
пора! покоя сердце просит – / Летят за днями
дни, и каждый час уносит / Частичку бытия, а мы
с тобой вдвоем / Предполагаем жить... И глядь –
как раз – умрем. / На свете счастья нет, но есть
покой и воля. / Давно завидная мечтается мне
доля – / Давно, усталый раб, замыслил я побег /
В обитель дальную трудов и чистых нег". Поэт
устал – и мечтает о покое, поэт чувствует свою
зависимость от дворцовых условностей – и мечтает
о побеге и воле: какое уж тут счастье!
Человеческая натура противоречива и изменчива. В
"Воспоминаниях" Маковицкого о Л. Толстом есть
замечательный эпизод. Маковицкий сказал
Толстому, что он нашел у Ницше ряд противоречий.
Реакция Толстого красноречива и поучительна:
"Это хорошо. Это значит, что он был искренний
человек".
Борис
Бейнфест
|