ГлавнаяПроисхождение словСловарь трудностейДиктантСкажите, пожалуйстаАрхивКонтакт
 
Начало номераКонкурсЛистокГалереяТрудностиРукописьСловоСкажите, пожалуйста


Дмитрий Якубов родился в Ленинграде (Санкт-Петербург), в театральной семье. Возможно, именно это определило его дальнейшую жизнь. Первые стихи написал в 5 лет. С тех пор поэтическим творчеством занимается постоянно. По окончании учебы в Санкт-Петербургской академии культуры, кафедра режиссуры, выпустил несколько спектаклей со звездами российской сцены: Петром Вельяминовым, Иваном Краско, Татьяной Пилецкой, Георгием Штилем и многими другими. С 2002 года живет в Америке. Опубликовал две пьесы: «Гениальный Проект» и «Рождество». Первый сборник стихов - «Праздничная Поэзия» - вышел в Чикаго в 2005 году. Дмитрий является владельцем и главным редактором  журнала «Информационное Окно». Пожалуйста, не забудьте оставить свой отзыв о прочитанном, воспользовавшись табличкой в конце этой страницы. Спасибо. Ваша Е.Н.

 

Средь шума земного... 

Среди клокотанья разъятой вселенной,
В чаду человечьего дыма
–
Надмирная весть о Любви сокровенной
Утеряна... Неразличима!
Но – знаю лекарство от ада земного...
Становится сердце светлее,
Мой дух исцелён и утешен – от слова
Учителя из Галилеи.

... К толпе рыбаков подойду, замирая,
Чтоб речью Его насладиться...
В усталой душе – упование Рая!
А в сердце унылом – зарница!
В смятенье и в горе, в житейской тревоге
Я слышу Его всё яснее...
И бремя – легко! Я иду по дороге
С Учителем из Галилеи.

Генри Варбуртон Ховкэс
Перевёл Дмитрий Якубов

Amid the din of earthly strife…

Amid the din of earthly strife,
Amid the busy crowd,
The whispers of eternal life
Are lost in clamors loud;
When lo! I find a healing balm,
The world grows dim to me;
My spirit rests in sudden calm
With Him of Galilee.

I linger near Him in throng,
And listen to His voice;
I feel my weary soul grow strong,
My saddened heart rejoice!
Amid the storms that darkly frown
I hear His call to me,
And lay may heavy burden down
With Him of Galilee. 

Henry Warburton Hawkes

 

Закат

Когда к закату день стремится
Он весь перед тобой, как некая страница...
И коль найдёшь на ней
Пусть малое, одно, но праведное дело,
И слово, чтоб хоть раз, но падшего согрело
–
Что может быть важней:
Жить для других, наград не ожидая?
Знай: этот день – ступень к воротам Рая. 

Но коль не вспомнишь при закате дня,
Как друга исцелил, в нём веру сохраня,
И не найдёшь тогда,
Как в сердце горестном ты свой оставил след
–
Чтоб страждущий надеждой был согрет
–
Вот страшная беда:
Жить
– и любить себя лишь одного!
Знай: этот день не стоил ничего.

Джордж Элиот
Перевёл Дмитрий Якубов

At set of sun

If you sit down at the set of sun
And count the act you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heat of him who heard –
One glance most kind,
That fell like sunshine where it went –
Then you may count that well spent. 

But, if, through all the livelong day,
You’ve cheered no heart, by yea or nay –
If, through it all
You’ve nothing done that you can trace
That drought the sunshine to one face –
No act most small
That helped some soul and nothing cost –
Then count that day as worse than lost.

George Eliot

  

Патриот 

Кто с Богом согласует все дела,
И в ком душа как будто умерла,
Кто не кричит: "Прочь из моей земли!"
В ком ярость сердца не перегорит,
И стран иных благополучный вид
Удержит вдалеке – надолго ли?
Подобное увидишь – помни впредь!
О нём не станут менестрели петь,
Могущество, богатство, знатный дом
–
Отверженный вместил в себе самом...
Живущему – и слава не далась,
А дважды умерев, он сгинет в грязь
–
И к нам вернётся через много лет –
Непонят, неутешен, невоспет.

Сэр Вальтер Скотт
Перевёл Дмитрий Якубов

Patriotism 

Breathes there a man with soul so dead
Who never to himself hath said,
“This is my own, my native land!”
Whose heart hath ne’er within him burned
As home his footsteps he hath turned
From wandering on a foreign stand?
If such there breathe, go, mark him well!
For him no minstrel raptures swell;
High though his titles, power, and pelf,
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust from whence he sprung,
Unwept, unhonored, and unsung.

Sir Walter Scott

  

В поисах Бога

Он знамений просил у Бога... И дни чередой неслись –
Одеты в вечерний пурпур и нежный жемчуг рассвета...
И бриллианты звёзд, рождаясь, пронзали высь,
И жаждущая земля росою была согрета...
И созрели хлеба... Виноград
                                         готов уже стать вином.
Но знамений он не узнал ни в чём...

Он искал общенья пророков... Он бродил в городах больших,
В толпе, средь уличной пыли... Он у моря вышагивал мили,
– И созидая то, что мечтою было до них,
Торговые корабли в далёкий рейд уходили
–
А пахарь дикую землю преображал трудом.
Но пророка он не узнал ни в ком...

Он молил,  чтобы Рай открылся... И видел, как шёл отдыхать
Рабочий – в урочный час. Как кто-то во имя чести
Дрался – и побеждал. И как, улыбаясь, мать
Ребёнка кормила грудью... И как влюблённые вместе
Гуляли – рука в руке, в сумерках, светлых, как сон...
Но так ничего и не понял он.

Виктор Старбэк
Перевёл Дмитрий Якубов

The seekers

One asked a sign from God; and day by day
The sun arose in pearl, in scarlet set,
Each night the stars appeared in bright array,
Each morn the thirsting grass with dew was wet.
The corn failed not its harvest,
                                                nor the vine.
And yet he saw no sign.

One longed to hear a prophet; and he strayed
Through crowded streets, and by the open sea.
He saw men send their ships for distant trade,
And build for generations yet to be.
He saw the farmer sow his acres wide,
But went unsatisfied.

One prayed a sight of heaven; and erewhile
He saw a workman at his noontime rest.
He saw one dare fore honor, and the smile
Of one who held a babe upon her breast;
At dusk two lovers walking hand in hand;
But did not understand. 

Victor Starbuck

  

Рождество

Среди волов – я глупый, словно вол –
Но в постоянном росте смысл обрёл.
Ведь с глупостью масштабы соразмеря,
Приходит сила зверя.

Среди ослов – я, как они, упрям –
Где сено есть
– спасенье вижу там,
Мечтая научиться в полной мере
Упорным быть, как звери.

Среди овец – блуждаю, как овца –
Увижу в яслях своего Творца
И тихо промычу Ему о вере –
Невинный, словно звери!..
 

Клайв Льюис
Перевёл Дмитрий Якубов

The Nativity

Among the oxen (like an ox I’m slow)
I see the glory in the stable grow
Which, with the ox’s dullness might at length
Give me an ox’s strength. 

Among the asses (stubborn I as they)
I see my Savior where I looked for hay;
So may my beastlike folly learn at least
The patience of a beast. 

Among the sheep (I like a sheep have strayed)
I watch the manger where my Lord is laid;
Oh that my baa-ing nature would win thence
Some woolly innocence! 

C. S. Lewis

ВАШИ ПРИВЕТЫ АВТОРАМ "ЛЕКСИКОНА"

 

 

© Copyright 2006 MS School ~ 8340 N. Lincoln Ave. Suite 100A Skokie, IL 60077