ГлавнаяПроисхождение словСловарь трудностейДиктантСкажите, пожалуйстаАрхивКонтакт
Начало номераКонкурсРукописьЛистокВернисажТрудностиСловоСкажите, пожалуйста

 




Д. Якубов


George Herbert




Д. Щедровицкий

А судьи кто? Сегодня – читатели "Лексикона". Вам предлагается сравнить переводы стихотворений английского поэта Джорджа Герберта (1593-1633), сделанные  известным теологом, поэтом и переводчиком Д.Щедровицким, с переводами нашего земляка, талантливого поэта и переводчика Дмитрия Якубова. Свои отзывы присылайте, пожалуйста, по электронным адресам: interlx@att.net, interlx@mail.ru или воспользуйтесь табличкой в конце этой страницы.
 

ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО

THE ALTAR

A broken ALTAR, Lord, thy servant rears,
Made of a heart, and cemented with tears:
Whose parts are as thy hand did frame;
No workman’s tool hath touched the same.

           
A HEART alone
           
Is such a stone,
           
As nothing but
           Thy power doth cut.
           
Wherefore each part
          
Of my hard heart
           Meets in this frame,
           To praise thy Name:
That, if I chance to hold my peace,
These stones to praise thee may not cease.
Oh let thy blessed  SACRIFICE  be mine,
And sanctify this ALTAR to be thine.

George Herbert
 

Перевод Д. А. Якубова

Алтарь

Разрушенный Алтарь я, раб Твой, снова строю.
Из сердца сделан он и укреплён слезою.
Мне руки Божии в работе помогли –
Бессильно было б здесь всё ремесло земли!

По сути, наше сердце схоже
С гранитной глыбою – но всё же
Легко преобразит его
Творца святое мастерство.
Он, грани камня обработав,
Всё выстроит без недочётов –
Отлаженное сердце впредь
О славе Божьей будет петь!

Когда смиренья дух я сохранить сумею,
Пребудут камни ввек – со славою Твоею.
Благослови меня на жертвенном пути –
Воссозданный Алтарь прими и освяти!

 

Перевод Д. В. Щедровицкого

   Алтарь

   Алтарь разбит – но строю вновь, Христос:
   Из сердца – он, его цемент – из слез.
   А камни высек Ты, мой Бог, –
   Простой строитель бы не смог.

Кто для сердец
Найдет резец?

Твердь сердца лишь
Ты сам гранишь,
И вот, слиясь
В единый глас,
Все камни в нем
Поют псалом.

   О если б мир в душе иметь –
   Могли б те камни вечно петь!
   Мне в жертве дай участвовать святой,
   И сей алтарь прими – да будет твой!

PRAYER

PRAYER the Churches banquet, Angels age,
        Gods breath in man returning to his birth,
        The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,
The Christian plummet sounding heav’n and earth ;

Engine against th’ Almightie, sinner's towre,
        Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
        The six daies world-transposing in an houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear ;

Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
        Exalted Manna, gladnesse of the best,
        Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,

Church-bels beyond the stars heard, the souls bloud,
The land of spices, something understood.

George Herbert
 

Перевод Д. А. Якубова

Молитва 

Молитва – это Церкви торжество –
Дух Божий с теми, кто родился снова.
Здесь поиск сердца, исповедь его,
И мера Правды для всего земного! 

Упавший с ней достигнет Высоты –
Кнут Иисуса обуздает страсти.
Шесть дней творенья в ней откроешь ты...
Трепещет мир – он у неё во власти! 

Она покой, любовь, прощенье, свет,
Как Манной, ею можно насладиться!
С ней славой Рая человек одет,
В ней млечный путь, и рощ небесных птица, 

Набата звон, общенья благодать –
И горечь истин, что сумел понять. 

 

Перевод Д. В. Щедровицкого

   Молитва

   Молитва – церкви пир, как ангел, древний;
   Дар божий – Дух, стремимый к Богу снова;
   Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;
   Земле и небу мера – трость Христова;

   Стрела – в мир горний, грешным – примиренье;
   Копье, что плоть Спасителю пронзило;
   В едином миге сливший дни творенья –
   Напев – трепещет все пред этой силой;

   Блаженство, кротость, мир, любовь без края;
   Подобье манны – радостной услады;
   Душ облаченье, горние обряды;
   Молитва – Млечный Путь и птица рая, 

   Колокола – с надзвездной высоты,
   И аромат... И нечто понял ты.

REDEMPTION     

HAVING been tenant long to a rich Lord,
            Not thriving, I resolved to be bold,
            And make a suit unto him, to afford
A new small-rented lease, and cancell th’ old.

In heaven at his manour I him sought:
            They told me there, that he was lately gone
            About some land, which he had dearly bought
Long since on earth, to take possession.

I straight return’d, and knowing his great birth,
            Sought him accordingly in great resorts;
            In cities, theatres, gardens, parks, and courts:
At length I heard a ragged noise and mirth

            Of theeves and murderers:  there I him espied,
            Who straight, Your suit is granted, said, and died.

George Herbert
 

Перевод Д. А. Якубова

 Искупление

У Бога взяв, растратил сбереженья.
Мне не везло, я был на всё готов!
Решился я подать Ему прошенье
Чтоб Он списал хоть часть моих долгов. 

На Небо я прокрался виновато...
- Он только что ушёл! – сказали мне, -
Ушёл в страну, что приобрёл когда-то –
Чтоб сделаться царём в Своей стране.

Узнав, что Он родился, без боязни
Я на земле искал Его везде:
В садах, театрах, в парках... На суде...
И там нашёл, приговорённым к казни – 

Сквозь крик толпы я слышал глас Его:
"Ты больше Мне не должен ничего".

 

Перевод Д. В. Щедровицкого

   Искупление

   Мне некто очень щедрый дал взаймы,
   Я ж, все растратив, смелость ощутил
   И думал: вдруг договоримся мы,
   Чтоб дал еще, а прежний долг простил?

   На небе я спешил его найти,
   Там мне сказали, что не так давно
   На землю он сошел, чтоб обрести
   Именье драгоценное одно. 

   Я, зная про его высокий сан,
   Его по паркам и садам искал,
   Дворцам, театрам... Вдруг я голоса
   Большой толпы и хохот услыхал

   Убийц... И он мне тихо в этом шуме
   Сказал: "Я просьбу выполнил". И умер.

 

КОМУ ИЗ АВТОРОВ ПЕРЕВОДА ВЫ ОТДАЕТЕ ПРЕДПОЧТЕНИЕ? ЧЕЙ ТАЛАНТ ЯРЧЕ?
Д.Якубов
Д.Щедровицкий

 

 

© Copyright 2006 MS School ~ 8340 N Lincoln Avenue Suite 100A Skokie IL 60077