|

Д. Якубов |

George Herbert |

Д. Щедровицкий |
А судьи кто? Сегодня
читатели "Лексикона". Вам предлагается сравнить переводы
стихотворений английского поэта Джорджа Герберта (1593-1633),
сделанные известным теологом, поэтом и переводчиком
Д.Щедровицким, с переводами нашего земляка, талантливого поэта и
переводчика Дмитрия Якубова. Свои отзывы присылайте, пожалуйста, по
электронным адресам:
interlx@att.net,
interlx@mail.ru или
воспользуйтесь табличкой в конце этой страницы.
ПЕРЕВОДЫ
С АНГЛИЙСКОГО
THE ALTAR
A broken ALTAR,
Lord, thy servant rears,
Made of a heart, and cemented with tears:
Whose parts are as thy hand did frame;
No workmans tool hath touched the same.
A
HEART alone
Is
such a stone,
As
nothing but
Thy
power doth cut.
Wherefore
each part
Of my hard
heart
Meets in this
frame,
To praise thy
Name:
That, if I chance to hold my peace,
These stones to praise thee may not cease.
Oh let thy blessed SACRIFICE be mine,
And sanctify this ALTAR to be thine.
George Herbert
|
Перевод Д. А.
Якубова
Алтарь
Разрушенный Алтарь
я, раб Твой, снова
строю.
Из сердца сделан он и укреплён слезою.
Мне руки Божии в работе помогли
Бессильно было б здесь всё ремесло земли!
По сути, наше сердце схоже
С гранитной глыбою но всё же
Легко преобразит его
Творца святое мастерство.
Он, грани камня обработав,
Всё выстроит без недочётов
Отлаженное сердце впредь
О славе Божьей будет петь!
Когда смиренья дух я
сохранить сумею,
Пребудут камни ввек со славою Твоею.
Благослови меня на жертвенном пути
Воссозданный Алтарь прими и освяти!
|
Перевод Д. В.
Щедровицкого
Алтарь
Алтарь разбит
но строю
вновь, Христос:
Из сердца
он, его цемент
из слез.
А камни
высек Ты, мой Бог,
Простой
строитель бы не смог.
Кто для сердец Найдет резец?
Твердь сердца
лишь
Ты сам
гранишь,
И вот,
слиясь
В
единый глас,
Все
камни в нем
Поют
псалом.
О если б мир в душе
иметь
Могли б те
камни вечно петь!
Мне в
жертве дай участвовать святой,
И сей
алтарь прими
да будет твой!
|
PRAYER
PRAYER
the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man returning to his
birth,
The soul in paraphrase, heart in
pilgrimage,
The Christian plummet sounding heavn and earth
;
Engine against th Almightie, sinner's towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing
spear,
The six daies world-transposing in an
houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear
;
Softnesse, and peace, and joy, and love, and
blisse,
Exalted Manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,
Church-bels beyond the stars heard, the
souls bloud,
The land of spices, something
understood.
George
Herbert
|
Перевод Д. А.
Якубова
Молитва
Молитва это Церкви
торжество Дух Божий с теми, кто родился снова. Здесь поиск сердца, исповедь его, И мера Правды для всего земного!
Упавший с ней достигнет
Высоты
Кнут Иисуса обуздает страсти.
Шесть дней творенья в ней откроешь ты...
Трепещет мир он у неё во власти!
Она покой, любовь,
прощенье, свет,
Как Манной, ею можно насладиться!
С ней славой Рая человек одет,
В ней млечный путь, и рощ небесных птица,
Набата звон, общенья
благодать
И горечь истин, что сумел понять.
|
Перевод Д. В.
Щедровицкого
Молитва
Молитва
церкви пир, как ангел, древний;
Дар божий
Дух, стремимый к Богу снова;
Раскрыта
мысль-паломница вполне в ней;
Земле и небу
мера
трость Христова;
Стрела
в мир горний, грешным
примиренье;
Копье, что
плоть Спасителю пронзило;
В едином миге
сливший дни творенья
Напев
трепещет все пред этой силой;
Блаженство, кротость, мир, любовь без края;
Подобье манны
радостной услады;
Душ облаченье,
горние обряды;
Молитва
Млечный Путь и птица рая,
Колокола
с надзвездной высоты,
И аромат... И
нечто понял ты. |
REDEMPTION
HAVING
been tenant long to a rich Lord,
Not thriving, I resolved to be bold,
And make a suit unto him, to afford
A new small-rented lease, and cancell th old.
In heaven at his manour I him sought:
They told me there, that he was
lately gone
About some land, which he had dearly
bought
Long since on earth, to take possession.
I straight returnd, and knowing his great
birth,
Sought him accordingly in great
resorts;
In cities, theatres, gardens, parks,
and courts:
At length I heard a ragged noise and mirth
Of theeves and murderers:
there I him espied,
Who straight, Your suit is
granted, said, and died.
George Herbert
|
Перевод Д. А.
Якубова
Искупление
У Бога взяв, растратил
сбереженья.
Мне не везло, я был на всё готов!
Решился я подать Ему прошенье
Чтоб Он списал хоть часть моих долгов.
На Небо я прокрался
виновато...
- Он только что ушёл! сказали мне, -
Ушёл в страну, что приобрёл когда-то
Чтоб сделаться царём в Своей стране.
Узнав, что Он родился,
без боязни
Я на земле искал Его везде:
В садах, театрах, в парках... На суде...
И там нашёл, приговорённым к казни
Сквозь крик толпы я
слышал глас Его:
"Ты
больше Мне не должен ничего".
|
Перевод Д. В.
Щедровицкого
Искупление
Мне
некто очень щедрый дал взаймы,
Я ж, все
растратив, смелость ощутил
И думал: вдруг
договоримся мы,
Чтоб дал еще, а
прежний долг простил?
На небе
я спешил его найти,
Там мне
сказали, что не так давно
На землю он
сошел, чтоб обрести
Именье
драгоценное одно.
Я, зная
про его высокий сан,
Его по паркам и
садам искал,
Дворцам,
театрам... Вдруг я голоса
Большой толпы и
хохот услыхал
Убийц...
И он мне тихо в этом шуме
Сказал: "Я
просьбу выполнил". И умер. |
КОМУ ИЗ АВТОРОВ ПЕРЕВОДА ВЫ ОТДАЕТЕ
ПРЕДПОЧТЕНИЕ?
ЧЕЙ ТАЛАНТ ЯРЧЕ?
Д.Якубов
Д.Щедровицкий
|