Лексикон № 1

РЕКЛАМОДАТЕЛЬ, БУДЬ БДИТЕЛЕН!   ПРОВЕРЯЙ СВОЮ РЕКЛАМУ!

Вы дали рекламу в газету, заплатили за нее и ждете результатов, не правда ли? Вот вам, однако, бесплатный совет: прежде чем сложить руки и ждать этих самых результатов, не поленитесь, проверьте свою рекламу. Та информация, которую вы сообщили газете, может быть перевернута с ног на голову. И сами газеты и журналы, по их утверждению, никакой ответственности за это не несут! Интересно, кто же тогда несет? Вопрос, впрочем, риторический.

В одной всем известной чикагской газете телефон моего бизнеса
лишился последней цифры. Несложно посчитать, сколько человек до меня дозвонились!

Другое, не менее почетное печатное издание умудрилось только в адресе моей школы сделать 4 (четыре!) ошибки. Причем, рекламный файл был послан им готовым, нужно было просто перевести текст в газетный формат. Возможно, они искренне хотели помочь и решили улучшить мой вариант. Спасибо, ребята, но ведь по вашей наводке и без помощи полиции найти мою школу практически невозможно!

В болгарской газете медицинский билер (не существует эквивалента этому слову в русском языке) стал медицинским бухгалтером. Я, конечно, болгарским владею хуже, чем французским, но все же моих скудных знаний нашей общей с братушками кириллицы хватило на то, чтобы понять:
медицински счетоводител - это явно не тот, за кого я себя уже много лет выдаю.

Наши украинские полиграфисты сообщили мне, что имени Елена в украинском языке нет. А какое, спрашиваю, есть? Олена. Ну уж нет, говорю, меня греческим именем нарекли, с ним и умру. Если такие у вас строгие правила, уберите имя вообще, пусть останется только телефон. Через неделю читаю: По всем вопросам обращайтесь к
Олене по телефону... Не надо ко мне так обращаться!

Украинское же радио, пригласив меня однажды в эфирные гости, поставило маленькое условие: разговор будет вестись на украинском языке. Пытаюсь объяснить: мои познания в украинском ограничиваются несколькими словами: "гарна дывчина", "горылка" и "выдчепысь, дурэнь". Тогда, говорят, мы будем вас переводить. Я им: "А можно, я тогда не долларами за ваше гостеприимство расплачусь, а гривнами?" Любопытная деталь: когда украинского радио у нас не было, все слушали русское радио. Видно, наши чикагские малороссы гораздо эффективнее нас за чистоту своего языка боролись, если вдруг по-русски понимать перестали.  В общем, не сложилась у меня рекламная кампания с братьями-славянами.

Самый развеселый подарок я получила от довольно популярного у нас в Русском Чикаго журнала: моей рекламе, видимо в целях экономии в стране бумаги, сделали небольшое обрезание. Вместо строк "Занятия ведут медицинские билеры с большим опытом работы в Америке", читаем: "Занятия ведут
медицинские билеры с большим". Всё! Ах, какое, наверное, удовольствие получили все, кто пытался догадаться, что же это такое большое у этих медицинских билеров. Ведь какое бы слово вы ни подставили, приличное или неприличное, все равно смешно! Даже мне.

P.S. Вволю насмеявшись и истратив на разного рода рекламу все припасенные к старости денежки, я подумала: а не создать ли мне свой журнал и не назвать ли его "Лексикон"? Что из этого получилось, можно узнать, порывшись в его Архиве.

Елена Николаева, 1 апреля 1006 года