|
РЕКЛАМОДАТЕЛЬ,
БУДЬ БДИТЕЛЕН! ПРОВЕРЯЙ СВОЮ РЕКЛАМУ!
Вы дали рекламу в газету, заплатили за нее и ждете
результатов, не правда ли? Вот вам, однако, бесплатный совет: прежде
чем сложить руки и ждать этих самых результатов, не поленитесь,
проверьте свою рекламу. Та информация, которую вы сообщили газете,
может быть перевернута с ног на голову. И сами газеты и журналы, по
их утверждению, никакой ответственности за это не несут! Интересно, кто же
тогда несет? Вопрос, впрочем, риторический.
В одной всем известной чикагской газете телефон моего бизнеса
лишился последней цифры.
Несложно посчитать, сколько человек до меня
дозвонились!
Другое,
не менее почетное печатное издание умудрилось
только в адресе моей
школы сделать
4 (четыре!) ошибки. Причем, рекламный файл был послан им готовым,
нужно было просто перевести текст в газетный формат. Возможно, они
искренне хотели помочь и решили улучшить мой вариант. Спасибо, ребята, но
ведь по вашей наводке и без помощи полиции найти мою школу
практически невозможно!
В болгарской
газете медицинский билер
(не существует эквивалента этому слову в русском языке) стал медицинским бухгалтером.
Я, конечно, болгарским
владею хуже, чем французским, но все же моих скудных знаний нашей общей с братушками
кириллицы хватило на то, чтобы понять:
медицински счетоводител
- это
явно не тот, за кого я себя уже много лет выдаю.
Наши украинские полиграфисты сообщили мне, что имени Елена
в украинском языке нет. А какое, спрашиваю, есть? Олена. Ну уж нет,
говорю, меня греческим именем нарекли, с ним и умру. Если такие у
вас строгие правила, уберите имя вообще, пусть останется только
телефон. Через неделю читаю: По всем вопросам обращайтесь к
Олене
по телефону... Не надо ко мне так обращаться!
Украинское же радио, пригласив меня однажды в эфирные гости,
поставило маленькое условие: разговор будет вестись на украинском
языке. Пытаюсь объяснить: мои познания в украинском ограничиваются
несколькими словами: "гарна дывчина", "горылка" и "выдчепысь,
дурэнь". Тогда, говорят, мы будем вас переводить. Я им: "А можно, я тогда не долларами за
ваше гостеприимство расплачусь, а гривнами?"
Любопытная деталь: когда украинского радио у нас не было,
все слушали русское радио. Видно, наши чикагские малороссы
гораздо эффективнее нас за чистоту своего языка боролись,
если вдруг по-русски понимать перестали. В общем, не сложилась у меня рекламная кампания с братьями-славянами.
Самый развеселый подарок я получила
от довольно популярного у нас в
Русском Чикаго журнала: моей рекламе, видимо в целях
экономии в стране бумаги, сделали
небольшое обрезание. Вместо строк "Занятия ведут медицинские билеры с большим опытом работы в Америке", читаем: "Занятия
ведут
медицинские
билеры с большим".
Всё! Ах, какое,
наверное, удовольствие получили все, кто пытался
догадаться, что же
это такое большое у этих медицинских билеров.
Ведь какое бы слово
вы ни подставили, приличное или неприличное, все
равно смешно!
Даже мне.
P.S.
Вволю насмеявшись и истратив на
разного рода рекламу
все припасенные к старости денежки, я подумала: а
не создать ли мне свой журнал и не назвать ли его "Лексикон"? Что из
этого получилось, можно узнать, порывшись в его
Архиве.
Елена Николаева, 1
апреля 1006 года |